Katja Brankačkec
Institute of Slavonic Studies, Czech Academy of Sciences
Barbora Štěpánková
Faculty of Mathematics and Physics, Charles University Prague, Czech Republic
Michal Škrabal
Faculty of Arts, Charles University Prague, Czech Republic

The functional description of Czech jinak and Upper Sorbian hinak/hewak between usage differences and different grammatical traditions

Keywords: Upper Sorbian; Czech; Function words; Lexicography; Language contact;

According to the most recent Czech academic dictionary (ASSČ), the word jinak occurs in three basic functions: as an adverb (with the meaning ‘differently’, ‘else’), as a conjunction (‘otherwise’, ‘or’, ‘also’) and, standing in the initial position of a sentence/clause, as a particle (‘anyway’). Upper Sorbian often translates hinak for the adverbial usage, while the other two functions mostly can be translated with the equivalent hewak. This also corresponds to the German equivalents anders to the former use, and sonst, ansonsten, anderweitig to the latter.
However, in Faska’s descriptive grammar of Upper Sorbian, hewak and hinak are both listed as non-congruent confrontative-differing comparing pronouns with different ranges of semantic-syntactic functions (Faßke & Michalk 1981, 657). Especially for hewak, with its usage oscillating between content words (adverbial) and function words (particle, conjunction), this approach seems more comprehensive than with the help of parts-of-speech labels as cited above from the ASSČ. Compare the following examples of Upper Sorbian hewak in a clear adverbial usage from the Upper Sorbian corpus Hotko:
(1) Njejsym tež jenička serbska mać w hewak němskim mustwje, a tak su so němscy starši hižo na serbske rozmołwy zwučili.
‘I'm also not the only Sorbian mum in the otherwise German team, so the German parents have already got used to Sorbian conversations.’
(2) »Wón lětsa hišće bóle łži hač hewak«, wona rjekny. ‘“He's lying even more than usual this year,” she said.’
Other adverbial usages correspond to Czech constructions with adjectives such as jiný, e. g.:
(3) Štó da bě hewak hač tónle šmotawy čerwjeny hepjel wina na jeje njezbožu?
‘Who else was to blame for her accident but that filthy red lout?’
Moreover, while in Czech the particle jinak is listed as a part of the particle constructions jak jinak (než), ‘how else (but)’ the Upper Sorbian equivalents kak hewak (hač) can be seen as free constructions with hewak as a connecting pronoun, which is used similarly with other interrogatives, e. g., štó hewak ‘who else’, hdźe hewak ‘where else’.
In our paper, we consider how to apply our research of this borderline, lexical-grammatical phenomenon into a purely practical guide for a dictionary entry. Our questions include what level of information is ideal for users, so as not to overwhelm them. In other words: how much should we simplify and generalize (various) descriptions from grammars (cf. e.g. Aijmer 2006 or Martinková 2014). Departing from the original version of Jiří Mudra’s entries for both Upper Sorbian words, we analyze further material from monolingual and multilingual corpora as well as further Upper Sorbian and German dictionaries and grammars. It seems evident that Upper Sorbian hewak has widely adapted the various functions of German sonst and ansonsten which leads us to the comparison with German formal descriptions of these lexical items and their translations to Czech. In doing so, we identify differences in language usage on the one hand and terminological differences and different grammatical traditions as a source of intercultural non-comprehension on the other.

References

Aijmer, K. & Foolen, A. & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2006). Pragmatic markers in translation : a methodological proposal. In: Fischer, K. (ed.): Approaches to Discourse Particles (pp. 101-114). Elsevier. 101-114

ASSČ = Akademický slovník současné češtiny (2017–). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR.

Faßke, H. & Michalk, S. (1981). Grammatik der obersorbischen Schriftsprache der Gegenwart. Morphologie. Bautzen: Akademie der Wissenschaften der DDR – VEB Domowina Verlag.

Helbig, G. & Buscha, J. (2005). Deutsche Grammatik. Berlin München: Langenscheidt.

Hotko: Serbski Institut Bautzen/Budyšin: HOTKO: Upper Sorbian text corpus, version 2 z 6. 3. 2021. Institute of the Czech National Corpus, Faculty of Arts, Charles University, Prague 2021. WWW: <http://www.korpus.cz>.

Martinková, M. (2014). K metodologii využití paralelních korpusů v kontrastivní lingvistice. Naše řeč 97, (4-5), 270-285.

Šewc, H. (1968). Gramatika hornjoserbskeje rěče 1. Fonematika a morfologija. Budyšin.

Šewc, H. 1976. Gramatika hornjoserbskeje rěče 2. Syntaksa. Budyšin

Škrabal, M. & Brankačkec, K. (2021). Mudra’s Upper Sorbian – Czech dictionary – what can be done about this lexicographic “posthumous child”? In: Kosem, I. et al. (eds.): Electronic lexicography in the 21st century: post-editing lexicography. Proceedings of the eLex 2021 conference (pp.325-388). Brno: Lexical computing CZ, 325-338.

Štícha, F. (2015). Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Ústav pro jazyk český AV