Alena Venušová
University of South Bohemia in České Budějovice

The French anteriority pluperfect in contrast to the Czech language

Keywords: anaphoric meaning; anteriority; contrastive view; pluperfect; semasiological approach

The present study deals with anteriority expressed by the French pluperfect (henceforth PQP), investigating how Czech translators deal with the expression of anterior meaning. 

The anterior pluperfect signifies an action preceding another past action. French includes several anterior past verb forms, of which the pluperfect is the most universal (Grégoire, 2012:144-153). The Czech tense system offers no comparable alternative as the Czech plusquamperfect has died out.

Czech does not use verbs to signify anteriority, posing the question of how it is expressed. Leaving aside instances where the anteriority is left unexpressed, there are various possibilities. Radina (1977:74-81) primarily refers to the lexical level (předtím, kdysi, tenkrát; totiž; už, “before, a long time ago, then; that is why; already”). Further, he lists verb prefixes expressing finished action (špatně se vyspal, “he didn't sleep well”) and framing a situation as a final result. In an endnote, Radina mentions the option of switching the clause order, i.e. presenting the pluperfect action first in the utterance so its anteriority need not be expressly stated. This study aims to specify, quantify and complement this list. 

Our data is primarily sourced from the parallel French-Czech InterCorp corpus, version 12, from which a random sample of 1000 PQP occurrences was extracted. The material for the study comprises exclusively French originals, namely modern fiction by 64 Francophone authors. 

As the French PQP can express multiple meanings, we first identify the anterior PQP occurrences in the data. This is supported primarily by two groups of sources: firstly, by resources on the Triad of temporality, modality and aspect (TMA); secondly, by textual and referential approaches (Kleiber, Weinrich).

We view PQP as a potential of particular values which materialize in text and interact with all pertinent elements. The anterior PQP can convey various types of information at once: (A) aspectual, (B) textual, (C) referential etc. Therefore, we bear in mind the following interrelated methodological requirements: (A) We adhere to the lexicogrammatical requirement (in accordance with Maurice Gross’s lexicogrammatical school), taking into account that the lexical and grammatical levels are necessarily linked. (B) We work on the textual level, observing the syntactic and textual engagement of PQP. (C) We define the French PQP from a text-linguistic viewpoint: as one of several options of referring to an anterior situation as an antecedent. We are thus composing a detailed semantic image of each anterior situation and identifying all anaphoric expressions referring to it. 

The preliminary results of our analysis confirm the presence of temporal (předtím, předcházející, tehdejší “before, previous, the then”) and resultative expressions ( “already”) in Czech. Besides, thanks to the text-linguistic viewpoint, some spatial adverbials can be added to the list of anterior expressions (Peut-être qu’elle rêvait2 de sa jeunesse1, (...). Je ne sais pas ce que faisaient ses parents mais c’était1 en Pologne1. Elle avait commencé1 à se défendre là-bas1 (…) Možná , že se jí zdálo2 o jejím mládí1, (...). Nevím, co byli její rodiče zač, ale bylo to1 v Polsku1. S obživou začala tam1 (...). Maybe she dreamt2 about her young years1, (...). I do not know who her parents were but it1 was in Poland1. She commenced making her living there1 (...).) 

Last but not least we observe the highly frequent cases where anteriority remains unexpressed. These are subjected to tests through inserting expressions of anteriority or posteriority in the sentence. Surprisingly, an analogous phenomenon is found in French as well, namely among the most basic sentences, encountered already by A2 level students. These include sentences in the passé composé, where the latter passé composé refers to an anterior action (see Venušová, 2021).

References

Adam, J.-M. (2005). La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin.

Apothéloz, D. (2025). De quelques emplois du plus-que-parfait parfois jugés récalcitrants. Journal of French Language Studies, 35, pp.e4.

Apothéloz, D. (2021). Anaphore et temps verbaux.  Langue française, 210(2), 21-40. 

Apothéloz, D., Combettes, B. (2016). La variation plus-que-parfait passé simple dans les analepses narratives. In I. Gaudy-Campbell & Y. Keromnes (Eds.), Variation, invariant et plasticité langagière (pp.53-66). Presses Universitaires de Franche-Comté, 53-66.

Barceló, G. J., Brès, J. (2006). Les temps de l’indicatif en français, Paris : Ophrys.

Bybee, J. L., Dahl, Ö. (1989). The creation of tense and aspect systems in the languages of the world. Studies in Languages 13-1, 51-103.

Combettes, B. (2008). Cohérence discursive et faits de langue : le cas du plus-que-parfait. Verbum XXX, no 2-3, 181-197.

Confais, J.-P. (2002). Temps, mode, aspect. Les approches descriptives des morphèmes verbaux et leurs problèmes, à l’exemple du français et de l’allemand. Toulouse: Presses universitaire du Mirail, 3e édition.

De Saussure, L. (2003). Temps et pertinence. Éléments de pragmatique cognitive du temps. Bruxelles: De Boeck-Duculot.

Garey, H. B. (1957). Verbal aspect in French. Language, Vol. 33, No. 2., 91-110. 

Gosselin, L. (1996). Sémantique de la temporalité en français: un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.

Grégoire, M. (2012). Grammaire progressive du Français, niveau perfectionnement : avec 600 exercices. Paris: CLE International.

Grevisse, M., Goosse, A. (2008). Le bon usage. Grammaire française. Bruxelles: De Boeck-Duculot.

Guillaume, G. (1929). Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, éditeur.

Imbs, P. (1960). L’emploi des temps verbaux en français moderne, Essai de grammaire descriptive. Paris: Librairie C. Klincksieck.

Kleiber, G. (1993). Lorsque l’anaphore se lie aux temps grammaticaux. In C. Vetters (Eds.), Le temps, de la phrase au texte (1-) (pp. 117-166). Lille: Presses universitaires du Septentrion, 117-166.

Pellat, J.-C., Riegel, M., Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France – PUF.

Radina, O. (1987). Francouzština-čeština. Systémové srovnávání dvou jazyků [Français-tchèque. Comparaison des systèmes des deux langues]. Praha: SPN.

Vendler, Z. (1957). Verbs and times, The Philosophical Review, Vol. 66, No. 2. (Apr., 1957), 143-160.

Venusova, A. (2021). L’antériorité au passé en français : concurrence entre le plus-que-parfait et le passé composé. Enquête en contexte tchèque, Les Carnets du Cediscor, 16 | -1, 33-54.

Wilmet, M. (1998). Grammaire critique du français. Paris: Hachette Supérieur, Duculot, 2e édition.

Weinrich, H. (1985). Grammaire textuelle du français. Paris: Didier/Hatier.