Adriano Murelli
University of Turin, Italy

Translating sociolinguistic variation in comics. An example from the German-Italian language pair

Keywords: translation; sociolinguistic variation; Italian; German; comics

Comics are an art form in which images are typically combined with text. The text often consists of dialogues written by the comic artist, which can be regarded as instances of fictitious orality (Berg Henjum 2004, Ondelli 2020: 94-95). To make their characters sound “natural”, comic artists can have them use different language varieties, just like language users do in spontaneous spoken language. Depending on the context and situation, these may include sociolinguistically marked varieties. This way, comic authors can portray their characters not only visually but also linguistically, giving them their “own voice”. This linguistic diversity then forms an integral part of the comic – a peculiarity that should be paid attention to in translation, for example. 

In fact, one may ask to what extent sociolinguistically marked elements can be transferred into a target language. Berruto (2010) lists some strategies that can be relied on in such cases. Based on his suggestions, it will be explored whether and how the varieties attested in a source text can be rendered in translation. This will be illustrated using an example from the German-Italian language pair: two German comic books (König 2003 and 2006; about 150 pages each) and their Italian translations (König 2007, König 2010) will be analysed from the point of view of language variation. Unlike previous studies (e.g. Schreiber 2007, Costa 2015, Cinato 2021), which examined spoken or colloquial passages in fictional texts, the focus here is on a different art form – comics – and on the entire spectrum of variation: near-standard and non-standard varieties, formal and informal registers and even learner varieties alternate depending on character and situation.

The analysis will be carried out in three steps: first, sociolinguistically marked elements in the source text occurring on different linguistic levels (phonetic-graphematic, morphosyntactic, lexical, cf. Schwitalla 2003 and Katelhön/Nied Curcio 2017) will be identified; then, it will be ascertained to what extent these elements were rendered through correspondingly marked elements in the target text. Finally, it will be discussed whether the translation can be regarded as adequate (in terms of Toury 1995: 54-58 and Shveitser 1993) from a sociolinguistic perspective – also considering the effects that the special features of the text type “comic book” may have had on the translational choices.

The results show that translation equivalents are found at the lexical rather than the structural level. From a variationist perspective, the colloquial language (Umgangssprache) used in the original is diaphasically more marked than its counterpart in Italian, which is quite close to the standard variety. Curiously, there occur instances of variety mismatch, e.g. passages in which a character uses a formal variety which is rendered through an informal variety in Italian. Finally, learner varieties are not rendered at all; this may be due to the absence of a stylistically (and socially) accepted way of reproducing the speech of non-natives in Italian. As a general conclusion, we may state that – as already hypothesized by Toury (1995) – we witness a general levelling toward the standard variety in the Italian translation, which to some extent makes the target text less adherent to the original from a variationist – but also pragmatic-communicative – point of view. From a practical point of view, it may be hoped that translators will be trained to develop a hightened sensitivity to sociolinguistic variation, as it is key to appropriately rendering a source text in another language, particularly in the case of multimodal texts such as comics.

References

Berg Henjum, K. (2004). Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. In H. Kittel et al. (Eds.), Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Volume 3. Berlin/New York: De Gruyter, 512-520.

Berruto, G. (2010). Trasporre l’intraducibile: il sociolinguista e la traduzione. In G. Sertoli, C. Vaglio Marengo & C. Lombardi, Chiara (Eds.), Comparatistica e intertestualità. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 899-910.

Cinato, L. (2021). Die soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung im Italienischen. Linguistik online 111(6/21), 209-220.

Costa, M. (2015). Ritradurre Grass. La resa della variazione socio-geografica nelle traduzioni italiane di Die Blechtrommel. In M. Costa & S. Ulrich (Eds.), Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 75-88.

Katelhön, P. & Nied Curcio, M. (2017). Lessico, morfologia e formazione delle parole. In: M. Costa, M. Foschi Albert (Eds.), Grammatica del tedesco parlato. Pisa: Pisa University Press, 139-169.

König, R. (2003). Wie die Karnickel. Hamburg: Rowohlt.

König, R. (2006). Dschinn dschinn. Schleierzwang im Sündenpfuhl. Hamburg: Rowohlt.

König, R. (2007). Come conigli. Italian translation by Helga Reiner. Milano: Baldini Castoldi Dalai editore.

König, R. (2010). Vita da genio. Italian translation by Matteo Melis. Bologna: Kappa edizioni.

Ondelli, S. (2020). L’italiano delle traduzioni. Roma: Carocci.

Schreiber, M. (2007). Varietätenlinguistische Probleme der Übersetzung (romanisch-deutsch). In C. Di Meola (Ed.), Perspektiven Zwei: Akten der 2. Tagung „Deutsche Sprachwissenschaft in Italien“ (Rom, 9.-11. Februar 2006). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici, 459-469.

Schwitalla, J. (2003). Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung. 2nd edition. Berlin: Erich Schmidt.

Shveitser, A. (1993). Equivalence and adequacy. In P. Zlateva (Ed.), Translation as social action. London: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.