The aim of our contribution is to demonstrate, using various methodological approaches, the range of translation equivalents available in German for the Spanish communication verb escribir and the factors that influence the selection from the discursive lexical variance perspective. Our starting point is the research findings of a comprehensive contrastive empirical study based on comparative corpora, examining the highly polysemous verbs schreiben and escribir in different written text genres (cf. Harras et al. 2004, 2007; Proost 2007; Boas 2010; Engelberg et al. 2017; González Ribao 2021; Meliss /Egido Vicente 2024; Franco Barros/Meliss i.p.). The focus is on the combinatory potential and fine-grained analyses at the syntax-semantics interface to identify the different meanings of both verbs and their assignment to various frames in which both verbs operate equally (cf. Boas ed. 2009; Boas et al. 2024). A significant overlap in the identified readings and frame assignments has shown that, from a semantic perspective, a near 1:1 correspondence exists between the two verbs. Likewise, only minor divergences were documented regarding their combinatory potential at the syntax-semantics interface. To further investigate whether this near 1:1 correspondence also holds from an action-oriented pragmatic perspective, we will present the findings of two pilot studies on translation equivalents from Spanish to German (cf. Nikula 2000; Reisigl/Ziem 2014). The first study focuses on identifying the translation equivalents of the verb escribir in the target language, German. To this end, different text genres from parallel corpora are analysed (cf. Doval/Sánchez Nieto eds. 2019; Mas Álvarez 2022). It is assumed that, depending on various genre- and discourse-specific factors, a broader range of verbs within the same class will be used as translation equivalents for the different readings of escribir. In addition to schreiben, verbs such as veröffentlichen (publish), notieren (note), senden (send), etc., may appear in translations. The second pilot study examines whether this discursive lexical variance is also reflected in machine-generated translations. The expected results of this second study should help to substantiate the assumption formulated above and demonstrate the need to make discursive lexical variance explicit for different application-oriented situations. Confirming the above assumptions would lead to the demand for novel resources for language acquisition, translation activities, and post-editing of machine-generated translations. These resources should offer an onomasiological arrangement of the lexicon in connection with grammatical, genre-, and discourse-specific information, considering both inter- and intralingual perspectives (cf. Fernández Méndez et al. 2022; Fernández Méndez/González Ribao 2024; Mas Álvarez/Meliss 2024; Vázquez/Fernández-Montraveta 2024).
Boas, H. C. (2010). The syntax-lexicon continuum in Construction Grammar: A Case study of English communication verbs. In P. Sambre & C. Wermuth (Eds.), Framing: From grammar to application. (= Belgian Journal of Linguistics 24). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 54–82.
Boas, H. C. (Ed.) (2009). Multilingual FrameNets in Computational Lexicography: Methods and Applications. (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs 200). Berlin/New York: De Gruyter.
Boas, H. C., Ruppenhofer, J. & Baker, C. (2024). FrameNet at 25. International Journal of Lexicography 37.3, 263-284.
Doval, I. & Sánchez Nieto, Mª. T. (Eds.) (2019). Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. Amsterdam, John Benjamins. (=Studies in Corpus Linguistics; 90). DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90
Engelberg, St., Koplenig, A., Proost, K. & Winkler, E. (2012). Argument structure and text genre: cross-corpus evaluation of the distributional characteristics of argument structure realizations. Lexicographica 28. Berlin/Boston: De Gruyter. 13–48. https://doi.org/10.1515/lexi.2012-0004
Fernández Méndez, M. & González Ribao, V. (2024). Propuesta de un nuevo tipo de herramienta lexicográfica para la producción en alemán y en español. Revista de Filología Alemana 32, 79-93.
Fernández Méndez, M., Mas Álvarez, I. & Meliss, M. (2022). Herausforderungen bei der Erstellung der multilingualen, korpusbasierten lexikografischen Ressource CombiDigiLex. TEISEL. Tecnologías para la investigación en segundas lenguas, Universitat de Barcelona, 1/2022, 1-26. DOI: https://revistes.ub.edu/index.php/teisel/article/view/36590
Franco Barros, M. & Meliss, M. (in press): Die Verben schreiben/escribir im Vergleich: empirische Studie zu Argumentstrukturmustern, Bedeutungen und Frames. In M. Meliss (coord.), I. Mas Álvarez & P. Sánchez Hernández, Argumentstrukturmuster im Sprachvergleich. Korpusbasierte Studien zu Verben ausgewählter Paradigmen. Berlin: de Gruyter [=Konvergenz und Divergenz].
González Ribao, V. (2021). Mediale Kommunikationsverben. Das Zusammenspiel von Verb- und Musterbedeutung im Sprachvergleich Deutsch-Spanisch. (= Konvergenz und Divergenz 12). Berlin/Boston: De Gruyter.
Harras, G., Proost, K. & Winkler, E. (2007). Handbuch deutscher Kommunikationsverben. Teil II: Lexikalische Strukturen. (= Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 10.2). Berlin/New York: De Gruyter.
Harras, G., Winkler, E., Erb, S. & Proost, K. (2004). Handbuch deutscher Kommunikationsverben. Teil I. Wörterbuch. (= Schriften des Instituts für Deutsche Sprache 10.1). Berlin/New York: De Gruyter.
Mas Álvarez, I. (2022). Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducción: sentir(se) - (sich) fühlen. In B. De la Fuente Marina & I. Holl (Eds.), La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca (=Aquilafuente), 343-358. DOI: https://doi.org/10.14201/0AQ0320343358
Mas Álvarez, I. & Meliss, M. (2024): CombiDigiLex: un recurso multilingüe para la combinatoria léxica basado en corpus lingüísticos. In A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina & C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del español:panhispanismo e internacionalización. Berlin, Germany: PeterLang Verlag (Reihe: Romance Studies), 97-115. Open Access
Meliss, M. & Egido Vicente, M. (2024). El potencial combinatorio de los verbos de comunicación fragen y schreiben: resultados empíricos y consideraciones para la enseñanza del alemán como lengua extranjera. In M.T. Fuentes Morán & N. Rocha (Eds.), Léxico y enseñanza de lenguas (Interlingua 383) Granada: Editorial Comares, 157-181.
Nikula, H. (2000). Der Einfluss der Textlinguistik auf Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. In K. Brinker et al. (Eds.), 1. Halbband Text- und Gesprächslinguistik 1. Halbband. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 843-847. https://doi.org/10.1515/9783110194067-077
Proost, K. (2007). Conceptual structure in lexical items: the lexicalization of communication concepts in English, German and Dutch. (= Pragmatics & Beyond New Series 168). Amsterdam: Benjamins.
Reisigl, M. & Ziem, A. (2014). Diskursforschung in der Linguistik. In J. Angermuller et. al. (Eds.), Diskursforschung. Ein interdisziplinäres Handbuch, 70–110. Bielefeld.
Vázquez, G. & Fernández-Montraveta, A. (2024). Los diccionarios ideológicos. In S. Torner Castells, Mª P. Battaner Arias & I. Renau, I. (Eds.), Lexicografía hispánica = The Routledge handbook of Spanish lexicography. Abingdon, Oxon: Routledge, 551-564.