Keywords: pragmatic markers; digital communication; multimodality; cross-cultural pragmatics; corpus linguistics
The digital revolution has fundamentally transformed human communication, introducing new semiotic resources that challenge traditional linguistic frameworks. This study examines the multimodal realization of pragmatic markers in digital communication across Japanese, English, and Czech, addressing a critical gap in cross-linguistic research on how verbal and visual elements combine in contemporary online discourse. While previous contrastive analyses have focused primarily on verbal pragmatic markers (Aijmer & Simon-Vandenbergen, 2006), the ubiquity of emoji, emoticons, and creative punctuation in digital communication necessitates a multimodal approach to understanding pragmatic meaning-making.
The theoretical significance of this research lies in its potential to reveal how universal pragmatic functions adapt to new communicative environments. Traditional pragmatic markers—linguistic elements that signal speaker attitude, manage discourse, and negotiate interpersonal relationships—have been extensively documented in spoken and written language. However, the constraints and affordances of digital platforms have given rise to novel strategies that blur the boundaries between verbal and visual communication. This study investigates how emoji, emoticons, punctuation patterns, and other visual elements function alongside or replace traditional verbal markers in social media contexts, with implications for theories of grammaticalization, language change, and cross-cultural communication.
Using a mixed-methods approach, this study combines computational analysis of emoji and emoticon patterns in publicly available Twitter/X posts with detailed pragmatic analysis of 900 manually selected examples (300 per language, collected March 2024). The selection criteria ensured demographic diversity while controlling for factors known to influence digital communication styles, including user age (18-45), posting frequency (minimum 50 posts/month), and account type (personal accounts only, excluding businesses and bots).
The analysis focuses on three core pragmatic functions identified through preliminary investigation as both universally relevant and frequently realized multimodally: (1) mitigation, including hedging disagreement, softening requests, and minimizing face-threats; (2) emphasis, encompassing intensification of assertions, emotional amplification, and evaluation strengthening; and (3) epistemic stance-marking, covering expressions of certainty, uncertainty, evidentiality, and knowledge claims.
Posts were annotated using a custom multimodal annotation schema developed iteratively. The schema captures four analytical layers: (1) verbal pragmatic markers, identified through language-specific inventories based on previous research; (2) visual elements, including emoji (Unicode standard), emoticons (ASCII-based), punctuation patterns (repetition, combination, non-standard usage), and typographic variation (capitalization, letter repetition, spacing); (3) co-occurrence patterns, documenting positional relationships, syntactic integration levels, and semantic correspondence between verbal and visual elements; and (4) pragmatic functions in context, determined through discourse-analytic examination of the broader conversational thread.
Initial inter-annotator agreement testing on 90 posts (30 per language) yielded κ = 0.78, validating the annotation framework's reliability. Training materials included detailed coding guidelines with prototypical examples, edge cases, and decision trees for ambiguous instances. Annotators were graduate students in linguistics with native or near-native proficiency in the target languages.
Preliminary findings from the analyzed sample reveal striking cross-linguistic differences in multimodal pragmatic strategies. Japanese data (126/300 posts showing mitigation) demonstrates the highest integration of visual elements, with emoji frequently replacing verbal hedges entirely. Disagreement mitigation shows patterns like "sore wa chotto..." (39 instances) versus verbal-only hedging (14 instances). The sweating-smile emoji appears to have undergone functional specialization, consistently appearing in contexts requiring delicate face-work. Furthermore, Japanese users employ complex kaomoji sequences that perform sophisticated pragmatic work, such as (´・_・`) conveying reluctance and uncertainty simultaneously.
English data (84/300 posts showing mitigation) reveals predominantly hybrid strategies combining verbal markers with reinforcing emoji. The pattern "I don't really think so " (40 instances) versus emoji-only mitigation (7 instances) suggests a preference for redundant marking, where visual elements amplify rather than replace verbal pragmatic work. Interestingly, English users show creative deployment of emoji sequences for narrative pragmatic functions, using multiple emoji to construct mini-scenarios that contextualize the verbal message.
Czech data (57/300 posts showing mitigation) demonstrates the strongest preference for verbal strategies, with visual elements functioning as optional intensifiers rather than core pragmatic markers. The pattern "Myslím, že ne" + emoji (7 instances) versus verbal-only (42 instances) indicates conservative integration of visual elements. However, Czech users show interesting patterns with emoticons, particularly ";)" and ":D", which appear more frequently than emoji in pragmatic contexts, possibly reflecting different adoption timelines of digital communication features.
Computational analysis using Python scripts (emoji library v2.2.0, custom emoticon detection regex patterns) on a larger exploratory sample (n=3,000) corroborates these patterns. Emoji density analysis reveals systematic differences: Japanese (0.73 emoji/post), English (0.45 emoji/post), Czech (0.21 emoji/post). Positional analysis shows Japanese emoji occurring clause-finally in 68% of cases, mirroring the syntactic slot of verbal pragmatic particles. English shows more varied distribution (42% clause-final, 31% clause-initial, 27% mid-clause), while Czech emoji cluster at utterance boundaries (31% clause-final, 52% post-final).
The functional-pragmatic framework adopted establishes tertia comparationis through communicative effects rather than formal equivalence, revealing that while core pragmatic functions remain stable cross-linguistically, their multimodal realization patterns vary systematically. These variations correlate with both typological features and cultural communication norms. Japanese results suggest ongoing grammaticalization of emoji in digital contexts, with visual elements acquiring stable form-function mappings reminiscent of pragmatic particle development. The clause-final positioning and functional specialization of certain emoji parallel documented grammaticalization paths for discourse markers.
English patterns reflect what might be termed "multimodal redundancy," where speakers exploit multiple channels to ensure pragmatic clarity across diverse, potentially international audiences. This strategy aligns with English's role as a lingua franca in digital spaces. Czech patterns suggest continued adherence to verbal-centric communication norms, with visual elements remaining in the periphery of the pragmatic system.
This research contributes to digital pragmatics by providing empirical evidence for the grammaticalization of visual elements in digital communication, demonstrating systematic cross-linguistic variation in multimodal pragmatic strategies, and offering a replicable framework for analyzing multimodal phenomena across typologically diverse languages. The findings have practical implications for natural language processing, cross-cultural communication training, and platform design. Future research should examine diachronic changes in multimodal strategies, investigate the influence of platform affordances on pragmatic choices, and expand the analysis to additional languages and cultural contexts. Understanding these emerging patterns is crucial as digital communication shapes global interaction patterns.
Aijmer, K., & Simon-Vandenbergen, A. M. (2006). Pragmatic markers in contrast. Elsevier.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Dresner, E., & Herring, S. C. (2010). Functions of the nonverbal in CMC: Emoticons and illocutionary force. Communication Theory, 20(3), 249-268.
Hasegawa, Y. (2015). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press.
Herring, S. C., & Androutsopoulos, J. (2015). Computer-mediated discourse 2.0. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (2nd ed., pp. 127-151). Wiley Blackwell.
Sampietro, A. (2019). Emoji and rapport management in Spanish WhatsApp chats. Journal of Pragmatics, 143, 109-120.